Yo necesito palabras para muchas cosas: para decir quién soy, para hablar con mis amigos, para contar chistes, para hacer preguntas, para decir “¡Feliz cumpleaños!”, para llamar a mi madre, para contar una cosa.
Las palabras que uso pertenecen a la lengua castellana. Pero muchas de esas palabras tuvieron su origen en otros países: en Inglaterra o en Francia o en Italia.
Como el castellano deriva del latín, hay palabras que son iguales en ambas lenguas: maremágnum, memorándum, forma.
Balón es una palabra que deriva del italiano.
Yo sé algunas palabras que han llegado al castellano procedentes del inglés, como jazz, jersey, club.
Hay palabras que proceden del francés, como menú, y otras que han venido del árabe, como jofaina o incluso del hindi, como yogui.
Yo sé que hay palabras que se parecen un poco en diferentes idiomas. Algunas incluso tienen idéntico significado. Si hablo en inglés diré Helio! Si hablo en francés diré Alio! Pero como hablo en castellano digo ¡Hola! ¡Hola!, alio!, helio!, lo diga en el idioma que sea, quiere decir lo mismo.
Yo hablo castellano, y lo mismo hacen gentes de otros muchos países, como Argentina, Chile, México o Perú, por citar unos pocos. Pero yo hablo el castellano como es corriente en España, y existen algunas diferencias en la forma de hablar de España y de América. He aquí unos cuantos ejemplos de cosas que dirían de forma distinta niños de España y América
América | España | |
zoquetes | son | calcetines |
mamadera | es | biberón |
vereda | es | acera |
carro | es | coche |
pollera | es | falda |
poroto | es | habichuela |
choclo | es | mazorca de maíz |
mesero | es | camarero |
chancho | es | cerdo |
pibe | es | niño |
saco | es | chaqueta |